luni, 20 martie 2017

De ce să soliciţi o estimare de preţ pentru traduceri?

Pentru că uneori cuvintele nu sunt doar simple cuvinte! Şi deşi globalizarea, libera circulaţie, faptul că putem munci aproape oriunde în Europa sau pe-aiurea, reţelele de socializare globale îşi pun amprenta tot mai pregnant pe fiecare dintre noi, asta nu înseamnă că şi barierele lingvistice au dispărut. Ele ţin de moşteniri culturale, de diverse cutume, de diferitele medii culturale, de grupele de vârstă. În plus, într-o lume în care în fiecare zi apar meserii noi, jargoanele specializate devin tot mai multe şi în nici un caz nu pot fi ignorate. Personal aş merge mai departe şi către diferitele "graiuri" din România sau către felul diferit în care înţeleg cele două sexe sensurile cuvintelor, dar tare mi-e c-aş sări calul (sunt curios cum s-ar traduce această expresie, de exemplu, în japoneză ori germană).


În acest context, să ceri o estimare de preţ pentru traduceri poate fi o idee foarte bună, mai ales că nu costă decât un zâmbet, pe când o traducere specializată, de calitate, te poate scuti de foarte multe consecinţe neplăcute. Nu este un secret că dintotdeauna au existat traduceri eronate, incomplete sau neadecvate. Unele au fost vădit voite dar cele mai multe au fost generate de incompetenţa traducătorilor, de lipsa lor de specializare. Multe au avut efecte hilare ori penibile, au cauzat pagube financiare sau diferite probleme personale. Dar au fost şi din cele, nu puţine, care au produs efecte pe termen lung sau chiar au infuenţat soarta omenirii. O să vă reamintesc câteva:
  • Mitul ofensator al evreului încornorat care a contribuit la discriminarea evreilor în Europa timp de sute de ani - În sec. IV Sf. Jerome (Ieronim) a tradus Biblia din ebraică în latină. El a confundat cuvântul "karan" care în ebraică este folosit pentru a descrie modul în care capul lui Moise este reprezentat cu o “aură strălucitoare” (reflexii), după coborârea din muntele Sinai cu "keren" ceea ce înseamnă încornorat şi a tradus textul în latină astfel: ”imaginea lui era încornorată după conversaţia cu Domnul”. Rezultatul a fost că timp de secole Moise a fost pictat, sculptat având coarne şi de aici până la mitul peiorativ n-a mai fost decât un pas. Sursa - McGill Univesity.
  • Ar mai fi acceptat românii comunismul dacă s-ar fi menţinut traducerea? - Începutul "Manifestului comunist", de Karl Marx: "Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus" - a fost tradus în română: "O stafie bântuie prin Europa - stafia comunismului". Asta, în 1848. "Gespenst" nu e chiar "stafie" - era şi greu de crezut că cineva ar fi anticipat, comunismul nici nu se inventase - este, mai degrabă, "duh", "boare", "adiere". Aşadar, s-ar traduce mai degrabă prin "Ceva adie/suflă prin Europa - adierea comunismului". Acest exemplu mi-a fost oferit de fratele meu, traducător printre multe altele.
  • Cea mai tragică traducere din lume - La finele celui de-al doilea război mondial, prin ultimatum i s-a acordat Japoniei şansa de a se preda necondiţionat, avertizată fiind că un răspuns negativ va avea ca efect "distrugerea promptă şi totală". La presiunile reporterilor, premierul japonez Kantaro Suzuky a declarat că el se abţine de la comentarii, existând încă discuţii cu privire la modul de a răspunde ultimatumului. În această declaraţie el a folosit termenul ”Mokusatsu” care provine din cuvântul japonez "linişte" dar care poate deasemenea  însemna "a ignora" sau "dispreţ tăcut". Agenţiile internaţionale de presă au ales nefericit ultima interpretare înfuriind Statele Unite care, 10 zile mai târziu lansa bomba atomică. Sursa - NSA.
  • Inamicul nr. 1 al Americii şi lumii libere - În contextul în care sovieticii tocmai testaseră bomba cu hidrogen, într-un discurs ţinut la ambasada Poloniei din Moscova în 1956, liderul de la Kremlin de la acea vreme, Nikita Hrusciov, a declarat că întregul capitalism e putred şi că socialismul va triumfa. Adresându-se Occidentului, a completat cu un proverb rusesc al cărui sens în context era că socialismul va îngropa/supravieţui capitalismul ca sistem politic. Traducători incompetenţi i-au pus în gură cuvintele "Vă vom îngropa" stârnind astfel fiori de groază în toată emisfera vestică. Urmarea a fost că americanii s-au aruncat în cursa cuceririi spaţiului cosmic şi au ajuns primii pe Lună. Sursa - de notorietate.
Desigur, traducerile necesare celor mai mulţi dintre noi nu vor risca să declanşeze un al treilea război mondial, dar pot pricinui tot felul de situaţii neplăcute pe care le putem evita apelând la cineva care are în spate o experienţă îndelungată, oferă calitate şi asigură specialişti în traduceri din cele mai diverse domenii. Primii care-mi vin în minte şi îndeplinesc aceste criterii sunt cei de la Agenţia de traduceri Swiss Solutions.


Asta pentru că suntem, mai nou, răsfăţaţi cu un nou site, de fapt o modalitate (simplă, comodă şi extrem de rapidă) de a beneficia de o traducere ireproşabilă. Mai pe româneşte, putem comanda on-line orice traducere, din orice domeniu. Procedura este una simplă iar managerul de proiect dedicat va trimite în doar 15 minute estimarea de preţ gratuită pentru documentele pe care le dorim traduse, timp în care noi ne vedem de treabă. Este de remarcat că pentru a se oferi această estimare, după solicitare, se trece prin doi paşi (analiza textului şi a cerinţelor, estimarea preţului şi timpului de realizare). Iar după confirmarea estimării urmează alţi patru: Identificare şi alocare resurse; Studiul, cercetarea şi realizarea traducerii; Revizuirea documentului; Formatare document (DTP). Despre asta vorbim când spunem traduceri specializate Swiss Solutions.


***

Acum, la sfârşit, am şi eu o rugăminte pentru cei de la Swiss Solutions. Asta pentru că tot aminteam de modul diferit în care cele două sexe percep sensurile cuvintelor. Vă rog, urmăriţi următorul videoclip, o mică bucăţică din filmul I.Q. (1994), durează doar opt secunde.



Contextul: În maşină, doamna cu presupusul viitor logodnic. Au o discuţie, având păreri oarecum în contradictoriu. Fix în faţa unui service auto, maşina face pană de motor. Are loc următorul dialog (am transcris şi tradus cum m-am priceput şi eu sau mai degrabă fiul meu):

Viitorul posibil logodnic:
-Still, why doesn't it work?
-Şi totuşi, de ce nu merge?
Mecanicul:
-Your stroke is too short and you're getting premature ignition, does it ever feel that way?
--Aş spune că ai cursa prea scurtă şi aprinderea prematură, se simte vreodată asta?
Doamna:
-I'm sure i don't know what you mean.
-Nu sunt sigură că înţeleg ce vrei să spui.

Rugămintea este să-mi ofere o estimare. Şi nu de preţ. Nu am înţeles foarte bine cui adresează mecanicul acele cuvinte. Doamnei sau domnului? Cam care sunt şansele pentru fiecare dintre ei? Voi nu sunteţi curioşi ce o să ne spună?

Articol scris pentru Spring Superblog 2017, proba 7, Niciodată „traduşi” de traduceri!
Imaginile aparţin http://www.swiss-solutions.ro/

18 comentarii :

  1. io zic i se adreseaza lui, desi raspunde ea. Cred ca depinde de context. Sa vedem toata discutia, zic!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Bucăţica asta este punctul de interes. Restul este ..., irelevant! :)

      Ștergere
  2. :D Ma intreb cum ar fi sa li se traduca strainilor din limba romana in engleza, la cate capcane are limba noastra dulce si frumoasa. Oricum, eu am inteles ce am vrut eu si cred ca si doamna a inteles dar nu vrea sa recunoasca :P

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Normal, doamnele înţeleg întotdeauna ce vor ele! :)

      Ștergere
  3. Lui i se adreseaza, dupa parerea mea :D Era parca o emisiune sau un show, ceva, Lost in translation - Pierduti in traduceri :D

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Lui, şoferului? :) Dacă spui tu...
      Nu ştiu emisiunea de care spui, ar fi prins tare bine la documentare.

      Ștergere
  4. Vorbeste cu el si i se adreseaza ei, cred eu ;)

    RăspundețiȘtergere
  5. Eu nu bag in seama aceste mesaje cu dublu sens. Mecanicul cred ca i se adreseaza ei. Oricum limba noastra e o comoara. In limba roamana fiecare intelege ce vrea... Atat de multe sensuri :D

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. După cum se vede şi alte limbi au picanteriile lor! :)

      Ștergere
  6. :) )))) Aveti un umor asa de fin....Imi place sa citesc articolele dvs!
    Va doresc bafta!
    p.s.: documentarea pentru articol este geniala!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulţumesc de apreciere! Am mai zis-o şi o voi mai face, dacă articolul meu stârneşte măcar un zâmbet şi-a atins scopul!

      Ștergere
  7. Eu cred ca asta e cel mai bun articol al tau, din ce am citit. (recunosc ca nu am citit tot ce ai scris). Articolul asta are tot ce ii trebuie: informatie interesanta si bine structurata, este inchegat, interesant, incitant, are umor si te lasa pe ganduri. Radu, tu stii ca eu nu prea las in ultima vreme comentarii, sunt zgarcita cu laudele si o fac numai cand ceva chiar imi atrage atentia in mod cu totul special. Articolul tau are toate ingredientele unui articol de succes. Felicitari din suflet, ai fost un mare maestru al condeiului! Meriti o nota grandioasa si multa, multa apreciere!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulţumesc! Aprecierea ta înseamnă mult pentru mine.

      Ștergere
  8. Cat despre replica din filmulet...smecher mare mecanicul ala. :)

    RăspundețiȘtergere
  9. Amintea cineva mai sus că limba noastră-i o comoară. Aș continua și-aș spune că o traducere precară o omoară :) Bun articol, Radu. Succes!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Aoleu! Am greşit la mica mea tentativă de traducere? Am pus-o! :)
      Mulţumesc!

      Ștergere

Fără comentarii anonime ! Nu vor fi publicate !
Şi dacă vreţi să înjuraţi vă rog s-o faceţi cu talent !